Alcool, ail et autobus : quand les traducteurs font des insides jokes dans leur jeux

Ceux qui me suivent sur twitter le savent peut-être, je me suis acheté l’autre jour un petit jeu de DS fort sympathique : Away Shuffle Dungeon. C’est un jeu un peu weird, qui combine des éléments de RPG, de jeux d’action rétros comme Adventure of Lolo ou Bomberman et aussi un peu de Animal Crossing. Ça a l’air un peu fou quand on essaye de l’expliquer alors regardez le trailer pour comprendre.

Le jeu est bien l’fun. L’histoire était un peu conne au début mais après quelques heures (ça prend du temps, c’est un RPG après tout), ça devient comique.

Là où je suis rendu, je viens d’aller sauver un gars dans une grotte. Quand je l’ai vu, il bougeait bizarrement. Il avait les yeux dans le vide et un petit chapeau laid. En fait, il avait vraiment l’air d’un gars saoul. Mais, pour le jeu (dans la diégèse), il n’était pas saoul : il sentait l’ail.

Hein?

Mon personnages et les autres villageois parlait de ce gars là comme étant un très bon forgeron, mais «qui est encore meilleur quand il sent l’ail». Mon personnage ne le croyait pas, il disait «il faudrait qu’il arrête de sentir l’ail». Et pendant ce temps, le gars continuait de marcher croche et d’être chambranlant sur ses pieds. Très saoul je vous dit. Surtout que, dans le jeu, j’ai dû aller chercher son «objet important» et j’ai découvert que c’était une bouteille qui ressemblait vraiment à une bouteille de rhum!

Ce que j’en déduis donc, c’est que quand le jeu a été traduit pour être amené ici, ils ont voulu s’assurer qu’il allait avoir une cote de «E pour tous» et donc, ils ont enlevé les références à l’alcool. Le problème, c’est que ça fait des drôles de phrase. Les personnages parlent de «boire» mais c’est un peu difficile de faire ça avec de l’ail, non? Le traducteur a changé la bière pour de l’ail mais n’a pas changer l’action (boire) qui s’y rattache.

En fait, c’est une pratique courante de changer les dialogues des jeux pour enlever les références à l’alcool. Dans Earthbound, vers le milieu du jeu, on va dans un café, le Jackie’s Cafeoù il y a beaucoup de bouteilles sur le mur. Dans la version japonaise, ce n’était bien sûr pas un café mais bien un bar. Un autre exemple plus connu : vous n’avez jamais trouvé ça étrange, vous, un bar de lait dans Zelda Majora’s Mask? Surtout quand Talon nous parle d’un lait qui s’appelle le Chateau Romani, ce qui ressemble vraiment à un nom de vin, dans une bouteille avec une étiquette qui ressemble aussi à celle d’une bouteille de vin.

Par contre, il faut quand même nuancer. Ce n’est pas parce qu’il y a de l’ail que ça veut nécessairement dire que c’est de l’alcool. Dans la série des Wario Ware, il y a de l’ail partout mais ce n’est pas parce que Wario a des problème de boisson. C’est simplement parce que manger de l’ail est un symbole de force. C’est tellement dégueu, y’a juste les hots forts et virils qui peuvent y arriver! C’est la même chose dans Earthbound quand on rencontre Lier X. Agerate qui nous dit qu’il a survécu à la météorite parce qu’il mange toujours plein d’ail et qu’il entraîne son corps. Dans ces deux exemples, l’ail est là pour montrer à quel point Wario et Lier sont virils, pas pour servir de paraphrase à l’alcool.

Tout ça pour dire, les traducteurs semblent bien s’amuser. En fait, c’est comme une joke de traducteur. À chaque fois qu’on mentionne de l’alcool ou une haleine d’alcool, on remplace ça par des jokes d’ail. Ça devient la norme, la façon de faire. Et pour les joueurs qui sont au courant, ça devient une inside joke. Et ça fait qu’on peut quand même comprendre que, si le gars marche en titubant, c’est parce qu’il est saoul et que ça n’a rien à avoir avec de l’ail.

À ma connaissance, ce n’est pas la seule inside joke du genre. Il y a plusieurs jeux où j’ai lu l’expression «prendre l’autobus avec [une personne]». Je l’ai vu dans le jeu Touch Detective au DS et, si je me rappelle bien, je l’ai aussi vu dans Paper Mario 2 (et peut-être ailleurs). J’ai déjà lu quelque part que, quand on voit l’expression «prendre l’autobus avec …», c’est pour remplacer «prendre son bain avec …». Par exemple, on pourrait lire «prendre son bain avec Marx» pour dire qu’on est d’accord avec les idées de communistes. Je m’explique:

Au Japon, l’expression «prendre son bain avec …» signifie quelque chose du genre être du même avis ou être très ami avec cette personne. Comme si cette personne faisait partie de notre famille. C’est parce qu’au Japon, il est normal pour les gens d’une même famille de prendre leur bain ensemble (en tout cas, c’était le cas à une certaine époque, j’ignore si c’est toujours ainsi aujourd’hui). Évidemment, une telle pratique n’est pas aussi bien vue ici (sortez toutes vos histoires d’inceste et de pédophilie, c’est le temps). Donc, pour ne pas heurter les petits enfants, les traducteurs ont l’habitude de traduire ça par «prendre l’autobus avec». Personnellement, j’aimerais bien «prendre l’autobus» avec Angelina Joli…… hehehe. (sauf que je détourne ici le sens de l’expression japonnaise. Bah tant pis!)

Avouez que c’est passionnant de savoir tout ça! Pensez-y la prochaine fois que vous entendrez parler d’ail ou de prendre l’autobus dans un jeu. Mais attention de ne pas confondre avec de la vraie ail (comme dans Wario) et des vrais autobus (comme dans Earthbound).


Le

par

Leave a Reply